Панель настройки шрифта

НИУ «БелГУ»
Цвета сайта:

Настройки шрифта

Настройки шрифта:

Выберите шрифт Arial Times New Roman

Настройки интервала:

Выберите интервал между буквами: Стандартный Средний Большой

Закрыть окно настроек Вернуть стандартные настройки

 


Форумы НИУ «БелГУ»

Тематические внутрикорпоративные форумы университета, участниками которых могут быть все пользователи интрасети НИУ "БелГУ" и читатели университетской Научной библиотеки.

Если у вас есть идеи, предложения и темы для обсуждения в форумах, обращайтесь в управление информатизации

Страницы: Пред. 1 2 3
Ответить
украинизмы в речи белгородцев, насколько представлены в современной речи белгородцев украинизмы
 
Добрый день, Татьяна Федоровна. Я полностью согласна с вашими словами. Действительно, в речи Белгородцев присутствует много заимствований из украинского языка. Больше всего это отражается в речи наших бабушек и дедушек, я думаю. Например, моя прабабушка постоянно употребляет в речи слова хлопчик, бурак, цибуля, шкарпетки, дякую. Обращаясь ко мне, она часто может сказать: "Даш, ты бачишь?" Для нее это совершенно привычно и она не видит в этом каких-то отклонений.Я тоже думаю, что употреблять украинизмы в нашей речи это нормально, учитывая, что все мы славянские народы и наша речь во многом схожа
 
Действительно, украинизмы бытуют в речи белгородских людей.  Белгород - один из городов, максимально приближенных к Украине. И это прекрасно, ведь речь белгородских граждан окрашивается не только диалектами, присущими нашей области, но еще и совсем другой страны.
 

В речи белгородцев сохранились многие украинизмы,что можно услышать в повседневной жизни.Целый ряд особенностей белгородских говоров обусловлен взаимодействием с украинским языком, ведь мы находимся в пограничном с Украиной регионе. Можно заметить употребление таких слов,как ГАРБУЗ(тыква),ЦЭБЭРКА(ведро),БУРАК(свёкла),КАВУН(арбуз),КВАСУЛЯ(фасоль),ОГИРОК(огурец), ТВЯТОК(цветок) и многие другие.

 
С самого детства я слышала вокруг слова, которые в других областях не понимают, одним словом - украинизмы. Моя бабушка, переехавшая из Одессы в Белгород, всегда говорила такими украинскими словами. На удивление, я, не зная украинский язык, понимала бабушку, когда та говорила на данном языке. А все потому, что Белгородская область граничит с Украиной, поэтому в нашем регионе много людей, которые переняли себе слова другой страны, слова, которые уже стали привычны для нас.  
 

Целый ряд особенностей белгородских говоров обусловлен взаимодействием с украинским языком, ведь мы находимся в пограничном с Украиной регионе. У нас параллельно могут употребляться как синонимы-дублеты русские и украинские слова. Особое географическое положение Белгородской области (близость границы с Украиной, смешанный состав населения, особенности заселения края) обусловило не просто проникновение большого количества украинизмов в лексику белгородских диалектов, а даже их изначальное присутствие вместе с русскими словами.

Язык — это устойчивая система, которая не может измениться за маленький промежуток времени. Чтобы не допускать просторечий и суржика, нужно тщательно следить за своими словами.

 
Белгородская область граничит с Украиной, этим и объясняется столь обширное использование украинизмов в речи белгородцев. Есть даже целые села, где преобладает украиноязычная речь. Например, в Волоконовском районе, откуда я родом, есть много таких примеров. Думаю, многим будут понятны значения слов "хлопчик", "хворый", "цибуля", "трошки" и др. Это составляет некий колорит, особенность нашего региона.  
 
Присутствие украинизмов в речи белгородцев - очевидный факт. Я могу сказать, что не теряет своей актуальности. Причем люди из других регионов часто озадачены такой “изюминкой”, которая делает нашу речь особенной. До этого момента я неосознанно пользовалась многими колоритными словами, потому что слышу их с самого детства. Но при том, что мы пользуемся понятными нам словами, есть и такие, что заставляют обратиться к словарям. Например, слово “корыстный” в украинском означает  “полезный”, в то время как в русском носит негативную окраску. Т.е. необходимо брать во внимание и такие случаи, когда одинаково звучащие слова расходятся в значении и порождают недопонимания.
Страницы: Пред. 1 2 3
Ответить
Читают тему (гостей: 6)
Форма ответов
Текст сообщения*
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Файл
Загрузить файлы